SLINT - The Slackware Internationalization Project
SlackwareThis Forum is for the discussion of Slackware Linux.
Notices
Welcome to LinuxQuestions.org, a friendly and active Linux Community.
You are currently viewing LQ as a guest. By joining our community you will have the ability to post topics, receive our newsletter, use the advanced search, subscribe to threads and access many other special features. Registration is quick, simple and absolutely free. Join our community today!
Note that registered members see fewer ads, and ContentLink is completely disabled once you log in.
If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us. If you need to reset your password, click here.
Having a problem logging in? Please visit this page to clear all LQ-related cookies.
Get a virtual cloud desktop with the Linux distro that you want in less than five minutes with Shells! With over 10 pre-installed distros to choose from, the worry-free installation life is here! Whether you are a digital nomad or just looking for flexibility, Shells can put your Linux machine on the device that you want to use.
Exclusive for LQ members, get up to 45% off per month. Click here for more info.
I was thinking the same - the PO files could be hosted on one of these two sites as an Open Source project (cost free).
About the toolbox menu, when I run "init_PO" the script tells me it generated a "wip/nl_NL.slackware.po" file but actually it is not generated at all. Bug in the script? I must note that I run the script on my server which does not have a dutch locale installed (I use Slackware defaults there, i.e. US English), perhaps your script checks the currently used locale.
When I run the command "msginit -l nl_NL.utf8 -o nl_NL.slackware.po -i slackware.pot" manually I get this (no idea where it gets 3 of my actual email addresses from):
Code:
The new message catalog should contain your email address, so that users can
give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact
you in case of unexpected technical problems.
Which is your email address?
1 xxxx
2 yyyy
3 zzzz
Please choose the number, or enter your email address.
alien@slackware.com
Retrieving http://translationproject.org/team/index.html... done.
A translation team for your language (nl) does not exist yet.
If you want to create a new translation team for nl, please visit
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/teams.html
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/leaders.html
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/index.html
Created nl_NL.slackware.po.
Perhaps your toolbox has to ask the user's email first? I could not find if that email address is stored anywhere, the second time I run that command it will just ask for an email address again. Did I miss some instructions?
First, thanks. There is no timeline. In the pure Slackware tradition, each translation will be included in the installer when it will be ready.
Ok cool then, count me in.
Quote:
Originally Posted by AlvaroG
This sounds like fun
I'm a native Spanish speaker, so I can help with that.
I use es_UY.utf8 as locale, with "es" as keyboard layout for both console and desktop.
Hey, nice!
I was playing a bit with poedit and Didier's files yesterday and translated some of the messages in Spanish (around 8% or so). I can send you the .po if you want, unless if you prefer to simply start over.
Spanish is not my first language, I just thought that (since nobody else had volunteered up to the moment of my previous post) it would be more worthwhile to translate to the 2d most used language worldwide, rather than my 'spoken-by-10m-people-most-of-whom-don't-use-linux' native tongue :P
In any case, I'll be glad to help with the Spanish translation anyway, if you want.
Last edited by dreamwalking; 04-27-2013 at 06:35 AM.
About the toolbox menu, when I run "init_PO" the script tells me it generated a "wip/nl_NL.slackware.po" file but actually it is not generated at all. Bug in the script? I must note that I run the script on my server which does not have a dutch locale installed (I use Slackware defaults there, i.e. US English), perhaps your script checks the currently used locale.
Thanks for the report Eric.
Yeah, that was a bug in init_PO(): I moved recently the generated POT file to ./wip instead of ./ and forgot to update its path in the msginit command, my bad.
This is corrected in the new tarball (dated today) and there is now a Changelog.
When I run the command "msginit -l nl_NL.utf8 -o nl_NL.slackware.po -i slackware.pot" manually I get this (no idea where it gets 3 of my actual email addresses from):
Code:
The new message catalog should contain your email address, so that users can
give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact
you in case of unexpected technical problems.
Which is your email address?
1 xxxx
2 yyyy
3 zzzz
Please choose the number, or enter your email address.
alien@slackware.com
Retrieving http://translationproject.org/team/index.html... done.
A translation team for your language (nl) does not exist yet.
If you want to create a new translation team for nl, please visit
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/teams.html
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/leaders.html
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/index.html
Created nl_NL.slackware.po.
Perhaps your toolbox has to ask the user's email first? I could not find if that email address is stored anywhere, the second time I run that command it will just ask for an email address again. Did I miss some instructions?
You didn't miss anything, This is simply how msginit works, so that depends on gettext's developers, not on the toolbox (which is only a wrapper there, as you already know).
In my case it seems that all but one email addresses be read by msginit in my .thunderbird profile, and that the last be the default one used by 'mail'.
I just hope this information is *only* written in PO file's header (that you can edit afterwards, anyhow).
Last edited by Didier Spaier; 04-27-2013 at 04:00 PM.
Reason: grammatical correction
I think a VCS is not the best solution for collaborative/partial translations, but I'm an absolute beginner in the matter so consider my advice as made from this perspective: as others hinted before, if this doesn't mean additional work for you, also for me the optimal would be some online solution like transifex (I used it for udisks, it's super-easy) or pootle.
I (Serg Bormant, bormant at mail dot ru) volunteer for the Russian translation.
Locale: ru_RU.utf8 Kernel keymap: ruwin_cplk-UTF-8 X keyboard: us,ru
Are there any plans for any VCS to store translation history?
Thanks for volunteering, Serg.
flank'er did that too for Russian translation (see post #10) but did not confirm yet following my post #15. If he is still interested you could cooperate.
About the kernel keymap, he proposed ruwin_ct_sh-UTF-8.map and you ruwin_cplk-UTF-8. Is there a big difference between those keymaps?
By the way, to all following this thread: I'd suggest you use preferably UTF-8-able keymaps and (I forgot to tell that) all locales *should* be available with an .utf8 suffix. You can check that typing:
Code:
locale -a | grep <locale>
<locale> being in the form ll_TT (language_Territory as in pt_BR)
Last edited by Didier Spaier; 04-27-2013 at 03:14 PM.
OK folks, gapan (salix) is very satisfied with transifex too, so I registered slint there and uploaded the POT file (though you can generate it with the toolbox any time as well).
More on that tomorrow, time to sleep here (UTC+2).
I can't contribute to any translation, unfortunately, but I wanted to say that this is an awesome project. I think adding internationalization to the Slackware installer would be a huge benefit to non-native English speaking Slackware users. Thanks to Didier Spaier and to all who can contribute to this project.
About the kernel keymap, he proposed ruwin_ct_sh-UTF-8.map and you ruwin_cplk-UTF-8. Is there a big difference between those keymaps?
As I can see they has identical layout and differs only in layout switch: CapsLock for *cplk* and Ctrl+Shift for *ct_sh*.
As for me it is a good idea to use the same switch in console and X, but if we choose Ctrl+Shift for this we kick out all Ctrl+Shift+key hotkeys from using in X applications because Ctrl+Shift will be eaten by X when pressed.
Ubuntu patches X for switching layouts on key release instead of press and saves that combo for X applications but (if I'm not mistaken) it is not universal and works only for two-keys combo.
Translators, here are instructions for use:
(1) Register on transifex.com => click on "SIGN UP FREE" on top right of the screen
(2) Once logged in, click on "EXPLORE" on top of the screen, search for the "slint" project then click on "slint" in the search results
(3) Click "Request Language" at the right of the LANGUAGES title, indicate the language in the drop-down list then click Request team.
As the maintainer for this project I will be automatically informed by Transifex.
I'll answer asap but that could be within one day or so if I am travelling.
Also, I will have to indicate in Transifex who will be the language team's coordinator. If that's not obvious I will ask in this thread or otherwise.
There is also a Transifex (console) client to automatize exchanges between your machine and the Transifex server, for which gapan made a Slackware package (available in salix repositories in the /d series). Maybe a kind soul could provide a SlackBuild @ slackbuilds.org for it. I have still to figure out how this could be best used in our case, your thoughts are welcome on that topic as well.
You may use Transifex' on line web editor, but I have mixed thoughts about it: it doesn't display the message's context which in our case can really help the translator, especially when translating text in 'dialog' boxes, so personally I prefer to use 'lokalize' locally then upload the PO file.
That would be a little more complicated if they were many translators for the same language at the same time, so if that occurs the team coordinator will have to discuss that with his or her colleagues.
I'll add a page with more detailed how-to/instructions to slint.fr in a few days, which could be enriched by your questions, remarks and suggestions, so please don't wait for that page to show to post them.
Oh, and you don't have to start using Transifex immediately, especially if you are the sole translator for your language at the moment. It will always be possible to upload there a PO file partially translated.
PS congrats to ponce who anticipated what I just wrote and is the coordinator for it_IT.
Last edited by Didier Spaier; 04-28-2013 at 07:49 AM.
As I can see they has identical layout and differs only in layout switch: CapsLock for *cplk* and Ctrl+Shift for *ct_sh*.
As for me it is a good idea to use the same switch in console and X, but if we choose Ctrl+Shift for this we kick out all Ctrl+Shift+key hotkeys from using in X applications because Ctrl+Shift will be eaten by X when pressed.
Ubuntu patches X for switching layouts on key release instead of press and saves that combo for X applications but (if I'm not mistaken) it is not universal and works only for two-keys combo.
OK, let's set ruwin_cplk-UTF-8 as the default for ru_RU then. Anyway users will still be able to change the keymap in 'setup'.
Oh, and I just answered you request to create a Russian language team in transifex, of which you are now the coordinator
PS I am not yet used to Transifex, so it seems I have duplicated teams for it/it_IT and ru/ru_RU. If that's the case, please use only one.
Last edited by Didier Spaier; 04-28-2013 at 07:51 AM.
Reason: typo corrected
LinuxQuestions.org is looking for people interested in writing
Editorials, Articles, Reviews, and more. If you'd like to contribute
content, let us know.